2021-11-12 15:10:14|已瀏覽:177次
定語從句的翻譯一直是考研英語翻譯題的重點,毫不夸張地說,不管是英語一還是英語二,它都是必考知識點。但是因為漢語和英語差異較大,在翻譯定語從句時,很多同學往往會創造出許多語序詭異,詞不達意的譯文。為了避免以上問題,掌握科學高效的應試翻譯方法。
講到定語從句的應對策略之前,我們還是需要對中英文的表述特點有一個清晰的認識。先來看一些漢語例子:
一杯濃郁的茶
一束清新淡雅的花
一個晦澀難懂的詞語
通過以上例子,同學們會發現,漢語習慣用大量的前置修飾語,后置的情況不常見,甚至可以說沒有。而英文中的定語從句則為后置修飾成分,兩種語言的表述習慣剛好相反。因此一旦忽視這種本質區別,翻譯時極容易出現“非人類”譯文。那在考研翻譯中,如何合理應對轉換這種語言間的差異呢?
我們先看一個較為簡單的英文句子:And there are the townsfolk who largely live off the tourists.
此句話中含有一個who引導的定語從句,翻譯時我們需要考慮漢語的前置表達習慣。因此這句話翻譯為:這兒有一些很大程度上依靠游客為生的當地居民。相信此時此刻很多同學竊喜,內心OS如下:so easy!以后遇到定語從句翻譯時,直接放在名詞前就可以了呀!可是,真的這么簡單直白嗎?所有情況下只需要前置就可以了嗎?前置一定對嗎?
我們再看一道考研翻譯真題:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. (選自英語二2012年翻譯真題)
拿到翻譯句子,第一原則:去修飾留主干,主干是該句話的第一個踩分點。主干為:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers. 翻譯為:他們擔心這會損害本國經濟,使他們失去急需的熟練工人。搞定了主干后,我們把目光聚焦在修飾部分,即定語從句第二個踩分點。按照上述的思路,只需要把定語從句放在名詞前即可。翻譯為:他們擔心這會損害本國經濟,使他們失去本可以留在國內在大學任教、在醫院工作或設計新奇產品供工廠生產的急需的熟練工人。
但是寫完后,同學們會發現詭異的事情發生了,整個修飾部分比主干還要長,直接前置會導致句子主干被完全割裂。簡而言之,不像人話。相信很多人內心充滿了疑問,我明明按照漢語習慣來了,為什么依然不合理?其實問題的關鍵就在于兩個方面。第一:漢語習慣簡潔明了;第二:英文中定語從句的本質是次要信息,是對前面名詞特點的進一步補充。因此如果定語從句較長,我們就沒有必要前置了,只需要把從句部分單獨成句即可。因此整句話最佳譯本:他們擔心這會損害本國經濟,使他們失去急需的熟練工人,這些人本可以留在國內在大學任教、在醫院工作或設計新奇產品供工廠生產。
最后為了幫助同學們更好應對翻譯中的定語從句,小編簡單做一個歸納總結:
前置譯法:把定語從句放在被修飾的名詞或者代詞前(注意往往適用于從句較短的情況)
后置譯法:定語從句部分單獨成句,被修飾的名詞或者代詞做這句話的主語。(注意適用于從句較長的情況)
本文由培訓無憂網廣州新東方考研課程顧問整理發布,希望能夠對想參加廣州考研培訓的同學有所幫助。更多考研課程信息歡迎關注培訓無憂網考研培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.dedgn.cn/news-id-3729.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注考研頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050
姓名:
手機:
地區: