一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。
一、重復名詞
(一)重復英語中作賓語的名詞
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必須培養學生分析問題和解決問題的能力。
(二)重復英語中作表語的名詞
This has been our position;but not theirs.
這一直是我們的立場;而不是他們的立場。
(三)重復英語介詞前所省略的名詞
英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。
(四)重復定語從句中作先行詞的名詞
英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。
本文由培訓無憂網新東方課程顧問整理發布,希望對參加考研的同學有所幫助。更多考研課程信息歡迎關注培訓無憂網考研培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.dedgn.cn/news-id-10333.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注考研頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050