大學英語四六級翻譯技巧
2021-09-30點擊量:221
在英語六級翻譯中,經常會用到正反、反正漢譯技巧、詞類轉譯技巧、詞義的選擇和引申技巧、漢譯增詞技巧等方法,下面對各個方法進行簡單的介紹,以便大家理解。第一,添加詞語。在段落翻譯中,為了充分表達原文的意思,需要在翻譯中增加詞語,使英語表達更加流暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文為:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。這里用了增連詞whereas,這樣的英文表達會使句子更有邏輯性。第二,減少用詞。考生要明白,英語傾向于簡潔,而漢語更喜歡重復。重復是漢語中的一種修辭手法。在某些場合,重復表達意思是為了強調和加強語氣。漢語中經常出現排比句,用來表達更強的節奏感和韻腳感。當翻譯這些句子時,考生應該減少或省略它們,以符合英語表達的邏輯。例如:這是的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。以上漢語是重復排比句。考生要觀察英語的邏輯表達,加上定語從句進行翻譯,這樣英語句子才能讀得流利。第三,詞性轉換。英語的一個很重要的特點是詞類之間的的變形和轉換,英語單詞可以子名詞、動詞和形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Herbookimpressedusdeeply。在這個翻譯句中,漢語中的名詞印象被轉換成英語中的動詞印象。第四,語態轉換。語態可以分為被動語態和主動語態。主動語態在漢語中的使用率較高,被動語態在英語中的使用率較高。因此,考生在翻譯時要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文為:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。第五,語序轉換。為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要調整原文的語序。第六,分譯、合譯考生在遇到長句或復句時可考慮單獨翻譯,使譯文簡潔易懂。同時,考生還可以將兩個較短的漢語句子翻譯成一個英語句子,可以用連詞連接。第七,正反表達。正反表達的翻譯可以分為兩種情況:1.中文是從正面表達的,而英文是從負面表達的。2.中文從反面表達,翻譯從正面表達。...